This piece of music covers the most popular musical instruments of the Chinese Culture.
The Pipa, Guzheng, Xiao the vertical flute, Yudi horizontal flute, and the Erhu
Lovely. The presentations are always so appealing as well.
This singer is Called Chen Shuhua but better known as Sarah Chen
|Chinese name||陳淑樺 (traditional)|
|Chinese name||陈淑桦 (simplified)|
|Pinyin||Chén Shūhuà (Mandarin)|
|Pe̍h-ōe-jī||Tân Siok-hoâ (Hokkien)|
Sarah Chen (born 14 May 1958) is a Taiwanese singer who became famous during the late-1980s and early-1990s. Her most famous hit songs, many resulting from her collaborations with songwriter Jonathan Lee, include Awakening Dream 夢醒時分 and Is it Right to Love You? 這樣愛你對不對. Her 1989 album Talk to You, Listen to You 跟你說聽你說 became the first album to reach a million sales in Taiwan.
After she retired from Taiwan's entertainment circle in 1998, many rumors have surfaced concerning her re-entry but none have been confirmed to be true.
This is her song "Awakening Dream"
This one is called "Questions about Love"
This one is called "Her Name is Love"
This singer is called Deng Lijun but better known as Teresa Teng.
|Chinese name||鄧麗君 (traditional)|
|Chinese name||邓丽君 (simplified)|
|Pinyin||Dèng Lìjūn (Mandarin)|
|Pe̍h-ōe-jī||Tēng Lē-kun (Hokkien)|
|Birth name||Teng Li-yun (鄧麗筠)|
|Born||29 January 1953
Baojhong, Yunlin, Taiwan
|Died||8 May 1995 (aged 42)
Chiang Mai, Chiang Mai, Thailand
Teresa Teng (29 January 1953 – 8 May 1995) was a Taiwanese singer. She was known for her folk songs and romantic ballads, such as "When Will You Return?" and "The Moon Represents My Heart". She recorded songs not only in her native Mandarin but also in Taiwanese Hokkien, Cantonese, Japanese, Indonesian and English.
Teng, a longtime sufferer of asthma, died from a severe respiratory attack while on vacation in Thailand in 1995, at the age of 42.
Lijun was born in the same Chinese year as me that year was the Year of the Water Dragon thus my Water Dragon Sister.
This video is of her 鄧麗君 Teresa Teng 淡淡幽情 全12 首歌曲 Light Exquisite Feeling (full album)
It is subtitled in Chinese, Pin yin and English so you will know what she is singing and also what she says in the introduction to songs
This is what George who made this video said about the this video.
As three songs are from one particular poet, and three other songs having no specific introduction, I have re-organized the order of presentation, which is different from that of the Side A -- Side B format of the record CD, nevertheless containing the same twelve poem songs, as follows: After Teresa Teng's opening introduction --
(From 02:13) 相看淚眼 (xiang kan lei yan), Teary Eyes At Each Other, 作詞：[宋]柳永《雨霖鈴》 Poem: Yu Lin Ling, by Liu Yong from the Song Dynasty
(From 06:01) 芳草無情 (fang cao wu qing) The Grass Has No Feeling. 作詞：[宋]范仲淹《蘇幕遮》Poem: Su Mu Zhe, by Fan Zhong-Yan from the Song Dynasty.
(From 09:03) 欲說還休 (yu shuo huai xiu) Refrain From Speaking My Mind 作詞：[宋]辛棄疾《醜奴兒》 Poem: Song of Ugly Slave, by Xin Qi-Ji from the Song Dynasty.
After a specific introduction to Li Yu (李煜): (From 13:18) 胭 脂 淚 (yan zhi lei) Rouged Tears 詞牌: 烏夜啼 (Song lyrics: Bird Sings At Night) [南唐] 李煜 相見歡詞 (Southern Tang) Li Yu (Joyful Rendezvous).
(From 16:16) 幾多愁 (ji duo chou) How Much Melancholy 詞牌: 虞美人 (Song lyrics: Papaver rhoea) Poem: Yu Mei Ren, by Li Yu of Southern Tang Dynasty.
(From 19:48) 獨上西樓 (du shang xi lou) Alone Ascending The West Chamber. 詞牌: 哀思 (Grief / Ai si), segment of 相見歡 (Joyful Rendezvous), by Li Yu of Southern Tang Dynasty.
Thereafter, each song has a special verbal introduction by Teresa Teng:
(From 24:06) 但願人長久 (dan yuan ren chang jiu) Wish We Live Long Lives. 水調歌頭 Poem: Song By The River (shui diao ge tou) by Su Shi (蘇軾) from the Song Dynasty.
(From 29:49) 思君 (si jun) Thinking Of You. 作詞：[宋] (李之儀)卜算子. Poem: Method To Divide Numbers, by Li Zhi-Yi from the Song Dynasty.
(From 35:03) 人約黃昏後 (ren yue huang hun hou) Dating By Twilight. 作詞：[宋](朱淑真) 生查子 Poem: Lantern Festival, by Zhu, ShuZhen from the Song Dynasty.
(From 39:17) 有誰知我此時情 (you shui zhi wo ci shi qing) Who Now Knows My Feeling. 作詞：[宋] (聶勝瓊) 鷓鴣天. Poem: Partridge Day, by Nie Sheng-Qiong from the Song Dynasty.
(From 44:38) 萬葉千聲 (wan ye qian sheng) Echoes Of Countless Leaves. 作詞：[宋] (歐陽修) 木蘭花 Poem: Magnolia Flower, by Quyang, Xiu from the Song Dynasty.
(From 48:35) 清夜悠悠 (qing ye you you) Lingering Clear Night. 词牌: [宋](秦少游) 桃源憶故人 Poem: Remembering An Old Friend In The Peach Orchard, by Qin, Shao-You from the Song Dynasty.